Close Menu
Entreacte
    Facebook X (Twitter) Instagram
    • Nosaltres
    • Subscripcions a l’edició en paper
    • Publicitat
    Facebook X (Twitter) Instagram
    Entreacte
    • ACTUALITAT
    • PERSONATGES
      • ENTREVISTA
      • PERFIL
      • PROTAGONISTES
    • A FONS
    • AUDIOVISUAL
    • OPINIÓ
    Entreacte
    Estàs a:Inici»Entrades»Opinió»La dramatúrgia catalana des de l’estranger: una marca blanca en expansió
    Opinió

    La dramatúrgia catalana des de l’estranger: una marca blanca en expansió

    Fabrice CorronsPer Fabrice Corrons21 de març de 2025Actualitzat:21 de març de 2025No hi ha comentaris4 Minuts de lectura
    'Par le bout du nez' (2022), versió francesa de 'L'electe', de Ramon Madaula © Svend Anderson
    'Par le bout du nez' (2022), versió francesa de 'L'electe', de Ramon Madaula © Svend Anderson

    Ens preguntem si la internacionalització de les arts escèniques del país és tan important com dibuixen algunes veus.

    Publicitat

    Motiu d’orgull gremial, eslògan d’autoestima identitària, miratge d’un món que ens mira… La percepció de la difusió de la dramatúrgia a l’exterior acostuma a aparèixer, sota la ploma de crítics o periodistes catalans, com un acte de fe en la plana major o menor dels dramaturgs del país. D’això ja parlava el 2013 l’article “Context i presència del teatre català a França (1980-2012)” de Lladó i Amo. Els dos acadèmics també hi comentaven la visió menys triomfalista i potser més matisada d’alguns agents francesos de la promoció del teatre català. Vaig confirmar aquesta perspectiva a l’article “El teatre català als escenaris francesos” (2021, Entreacte núm. 211), destacant sobretot la visibilitat d’una denominació d’origen fonamentada en un pluralisme escènic i en la política de l’Institut Ramon Llull.

    'Massacre', de Lluïsa Cunillé, a la Comedie Francaise © Vincent Pontet
    ‘Massacre’, de Lluïsa Cunillé, a la Comedie Francaise © Vincent Pontet

    Ara, el 2024, la reflexió és encara vigent? D’ençà de la Comédie-Françaisització de Lluïsa Cunillé el 2020, els dramaturgs catalans no han trepitjat grans espais teatrals públics francesos, a diferència d’altres expressions gens o poc textuals –la dansa de La Veronal i el circ de Baró d’Evel al Festival d’Avinyó– o de peces en català que eren la traducció d’una obra estrangera (Història d’un senglar (o alguna cosa de Ricard), de l’uruguaià Gabriel Calderón, també a Avinyó) o bé una creació col·lectiva (28 i mig, de La Perla 29, al Théâtre de la Colline).

    ’28 i mig’ © David Ruano

    Si bé era difícil repetir la prestigiosa fita del 2020, cal reconèixer que la dramatúrgia catalana stricto sensu ha aconseguit tenir una presència un xic més important. Tres factors hi han contribuït, a més de l’interès creixent durant els quaranta darrers anys (el fenomen Sergi Belbel) i de la constant dinàmica de traduccions (recentment, amb peces de Marc Artigau, Albert Boronat, Daniel J. Meyer, Sebastià Portell, Jordi Prat i Coll, Marc Rosich…): parlo de la integració cada cop més forta de traductors i promotors (com Laurent Gallardo) o fins i tot d’autors (Helena Tornero o Marc García Coté) al teixit dels festivals i sales de teatre de França, la qual cosa ha fet augmentar la programació de lectures d’obres (Lluïsa Cunillé, Josep Maria Miró, Clàudia Cedó, Joan Yago, Mercè Sarrias, Llàtzer Garcia, etc.)… i també de l’èxit relatiu d’un parell de produccions pel teatre privat parisenc de les versions franceses d’El crèdit, de Jordi Galceran; L’electe, de Ramon Madaula, i L’oreneta, de Guillem Clua.

    Alguns noms mediàtics no hi tenen representació, en part per la selecció dels traductors

    Dinamisme minoritzat

    Assistim a França a l’exhibició d’un ventall dramatúrgic català que mostra la vitalitat d’una mena de marca blanca, sense tampoc representar l’eclecticisme de la cartellera barcelonina: alguns noms molt mediàtics de l’escena catalana actual no tenen ara per ara cap concreció a l’espai francès, en gran part per la selecció dels traductors. És un fenomen sens dubte observable en més àrees lingüístiques, i és simptomàtic d’una literatura dinàmica en una llengua minoritzada a l’internacional, que produeix més obres del que poden absorbir els relativament pocs traductors del català… situació encara més forta pel que fa al teatre, que té menys practicants que la narrativa o la poesia.

    ‘L’hirondelle’ (L’oreneta) © Guillaume Perret

    Aquesta casuística no existeix precisament a l’àmbit hispanoamericà, ja que sovint els autors catalans s’autotradueixen o poden integrar-se millor lingüísticament a les xarxes escèniques locals, com ho demostra la presència regular de Josep Maria Miró en aquests territoris. Ho vaig poder comprovar al Quinto Encuentro Iberoamericano de Dramaturgia Punto Cadeneta Punto, organitzat l’any passat a Colòmbia per Carolina Vivas Ferreira, d’Umbral Teatro. La llengua catalana hi era la convidada d’honor, amb la participació molt entusiasta de Cedó, Clua, Yago i Albert Tola. La curiositat dels dramaturgs de Colòmbia i d’altres països llatinoamericans per les escriptures dramàtiques catalanes hi era ben clara, fins i tot més (explícita) que a França. Però aquí encara, la mostra triada no era més que una visió limitada, amb grans absents, la qual cosa participa en l’expansió d’una marca blanca.

    Això vol dir ser un país teatral normal? O és un nou mantra per millorar la salut emocional de l’ecosistema?

    El teatre català als escenaris francesos
    Publicitat
    Baró d'evel Dossier dramatúrgia catalana Guillem Clua Helena Tornero Josep Maria Miró La Perla 29 La Veronal Lluïsa Cunillé Sergi Belbel
    Comparteix. Facebook Twitter LinkedIn WhatsApp Email
    Article anteriorIndicis de veritat entre la mentida del teatre
    Següent Article Xavier Ruano, de gira
    Fabrice Corrons
    • X (Twitter)
    • Instagram

    Université de Toulouse Jean-Jaurès

    Articles Relacionats

    L’scroll infinit del teatre millennial

    13 de novembre de 2025

    Créixer en la precarietat, resistir en col·lectiu

    6 de novembre de 2025

    Manifest (falsament humil) per un orgullós teatre millennial

    4 de novembre de 2025
    Deixa un comentari Cancel Reply

    Publicitat
    No et perdis
    Auca 13 de novembre de 2025

    L’scroll infinit del teatre millennial

    Entre la brevetat del mem i la complexitat sistèmica, reblem el clau de la nova…

    ‘Boja’, de Mariona Esplugues, triomfadora del 23è Premi BBVA de Teatre

    On aprendre a fer cinema a Catalunya?

    Anna Casals, bones companyies

    Segueix-nos a les xarxes
    • Facebook
    • Twitter
    • Instagram
    On aconseguir Entreacte?
    Edició paper
    Núm 230 • Tardor 2025
    Publicitat

    L’única capçalera en català especialitzada en arts escèniques i audiovisuals. Entrevistes, reportatges, notícies, agenda... Tota la informació del sector del teatre, el cinema, les sèries i el doblatge a Catalunya.

    Editat per:
    AADPC
    Facebook X (Twitter) Instagram
    Últims Articles

    L’scroll infinit del teatre millennial

    ‘Boja’, de Mariona Esplugues, triomfadora del 23è Premi BBVA de Teatre

    On aprendre a fer cinema a Catalunya?

    CONTINGUT
    • ACTUALITAT
    • PERSONATGES
      • ENTREVISTA
      • PERFIL
      • PROTAGONISTES
    • A FONS
    • AUDIOVISUAL
    • OPINIÓ
    • Ajuntament de Barcelona
    • Generalitat de Catalunya
    • Cobierno de España
    • +34 93 231 14 84
    • entreacte@aadpc.cat
    • publicitat@entreacte.cat
    • © 2025 Entreacte
    • Nosaltres
    • Subscripcions a l’edició en paper
    • Publicitat

    Escriviu a sobre i premeu Intro per cercar. Premeu Esc per cancel·lar.